|
Кто такие русские евреи?
Что их тревожит?
| |
Здравствуйте!
Тема, к которой мы рискнули прикоснуться, необыкновенно сложна.
Заранее следует сказать, что нет и не может быть однозначного и категоричного ответа на возникающие вопросы.
Вопрос 1 :
Представьте себе израильтянина, который в совершенстве владеет русским языком. Может ли он также мастерски "овладеть русской культурой"? "Нет!" - скажете Вы. Он останется израильтянином, говорящим на русском языке. Может ли русский человек стать американцом до мозга костей? Нет, он останется русским блестяще говорящим на английском языке.
В одном из телемостов "Нью-Йорк - Москва" прозвучала такая фраза:
"Как бы мы русские не тужились, мы везде остаемся русскими как долго бы мы не жили за границей".
Ситуация с русскоязычными евреями несколько сложнее. Большинство из них поколение за поколением ассимилировалось с русской культурой (не религией), впитывало ее в себя и даже стало её частью. Вспомним Пастернака, Мандельштама или Иосифа Бродского.
Где начинается "русское" и в чем проявляется "еврейское" в исторически сложившимся типе русскоговорящего еврея? Вопрос, который заслуживает внимания!
Однако очевидно одно, культура, которая в толковом словаре Ожегова трактуется как "совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей" является неким "ментальным кодом" народа, который трудно расшифровать человеку извне.
Как же преломляется проблема языка и культуры в семье?
Говоря о семье, невозможно абстрагироваться и говорить о семье "вообще", как невозможно говорить об истории "вообще".
Поговорим об еврейской семье или об израильской семье? Семья, живущая в Израиле или семья евреев? Как видите ,можно споткнуться на ровном месте.
Поэтому необходимо определиться. Нас интересует семья русскоговорящих евреев , которые причисляют себя к евреям не только в соответствие с законом "О возвращении", но и по духу, укладу жизни .
Не стоит забывать, какую историческую роль несла на себе еврейская семья. На протяжении веков, живущая в "галуте", она была чуть ли не единственным местом, где соблюдались традиции, и сохранялась вера.
Заметьте, что большинство еврейских праздников - семейные. В Сукот всей семьей евреи собираются под сукой, зимой семья освещает дом светом ханукии, весной за семейным столом всей семьей читают "агадат пэсах".
Проблема, с которой прежде всего сталкивается семья русскоговорящих евреев, прибывших в Израиль, это прежде всего языковая проблема. Некоторые успешно с ней не сталкиваются, оградив себя таким типом работы и таким типом окружения, который не требует знания языка иврит. Пожилые люди, не включенные в рамки социальной активности, остаются как бы на обочине быстро изменяющейся жизни, а если и решают заняться социально-значимым делом, то делают это без какой-либо связи с ивритом. Этим можно объяснить такое огромное количество всевозможных общин, объединений и организаций. И замечательно, что существует такая социальная отдушина для неиспользуемого и необыкновенно ценного человеческого потенциала. В связи с этим хотелось бы сказать несколько слов о недавно созданном Конгрессе русскоязычных общин и организаций, о котором газета "Русский израильтянин" отозвалась так: "…закрыта еще одна страница в истории нашей алии и в истории Израиля.". На мой взгляд такое суждение недальновидно. Потенциал русскоязычной алии не вмещается не только в рамки "русской улицы", но и в рамки понятий "репатриант" и "алия" и для того, чтобы действительно стать русским израильтянином,
а не комично изображающим из себя "сабром" с полу-русским или полу-ивритом,
необходима отправная точка .
Будет ли вновь созданный Конгресс ускорителем социальных процессов или замкнется в рамках, как многие язвительно называют, "русского гетто"
- покажет история.
Что же происходит с юным поколением русских евреев?
Молодое поколение сразу вклинивается в ивритоговорящую среду, овладевает ивритом. Однако процесс адаптации может сложиться и по-другому ,более болезненно и даже трагично. Я помню, когда 8 лет назад, приехав в Израиль и, живя в кибуце, я была свидетелем жестокого и враждебного отношения со стороны кибуцных израильских детей к новому мальчику - еврею, говорящему на русском языке. Мальчик был настолько травмирован, что родители были вынуждены обратиться к психиатру.
От чего зависит успешный процесс адаптации?
Почему один подросток, зная 2 языка - русский и иврит, замечательно ладит с коренными израильтянами и сам постепенно становится израильтянином, а другой чувствует, что он чужой в ивритоговорящей среде, несмотря на свободное знание иврита?
Семья. Вот, куда стекаются все проблемы и откуда они исходят. Вот тот микроэлемент, в миниатюре символизирующий общество в целом. Если в семье культивируется дух русской культуры и всячески "обхаивается" все израильское и "бескультурное", разумеется, что поведенческие реакции подростка в такой семье будут нести на себе отпечаток семейных установок и приоритетов.
Однако существует и другая крайность. В попытке побыстрее "стать израильтянином" некоторые семьи отказываются от общения на русском языке и, вообще, от всего "русского" и оказываются в безвоздушном пространстве уже без русской культуры, но еще не с ивритской культурой, а лишь с ивритом, используемом на бытовом житейском уровне.
Случается и так, что родители, приехавшие в Израиль в незапамятном детстве, и, разумеется, относящиеся к ивриту как к своему родному языку, все же тяготеют к тому, чтобы их ребенок не был лишен и русской культуры.
Где же золотая середина?
Прежде всего, в отношении к языку как к культурному наследию нации. Пример тому жизнь и деятельность Элиэзэра Бэн Иуды, одного из первых "возродителей" иврита. Идея возрождения языка иврит преломилась в семье. Родным языком его детей был иврит еще неговоримый, неслышимый и ненародный.
Ситуация, исторически сложившаяся в то время, не оставляла сомнений в жизнеспособности иврита как языка нации. Прошло время. Язык самоутвердился и доказал свое право быть языком звучащим и говоримым.
Однако письменный иврит не такой уж молодой как разговорный. Язык иврит является одним из древних письменных языков наряду с Санскритом и Латинским.
Итак, язык иврит победоносно звучит на улицах Израиля. Но так ли победоносно его знамя развивается над домами репатриантов или русскоязычных старожилов? Ответ может быть положительным и отрицательным одновременно. Возникает масса вопросов.
Для людей, достаточно долго живущих в Израиле, говорящих на 2 языках и не потерявших культурных связей с Россией, очень возникают вопросы такого типа:
- на каком языке предпочтительно говорить в семье
- в какой детский сад записать ребенка (с ивритоговорящей воспитательницей или с русскоговорящей)
- достаточно ли ребенку знания разговорного русского языка или стоит углубляться в грамматику, историю языка
- поощрять ли чтение на иврите или на русском языке
и другие вопросы, связанные с выбором, предпочтением того или иного языка.
В связи с этим кстати упомянуть имя единого из замечательных умов советского периода, философа, психолога и педагога Выгодского, который неоднократно подчеркивал важность языка матери и его влияния на развитие ребенка.
Теория развития Выгодского содержит в себе много интересных философских утверждений. В соответствие с одним из них любой процесс, приводящий человека к успеху должен неминуемо привести к изменению самого человека.
Если это утверждение связать с темой нашей беседы, то можно сформулировать следующий вопрос: "Не связаны ли языковые трудности с внутренней инертностью и нежеланием изменяться?"
Освоение языка - это не механический процесс запоминания малозначимых символов. Освоение языка - это культурно - интеллектуальный акт,
связанный в первую очередь с психологической настроенностью войти в другой малознакомый мир и сделать его своим .
Рамки семьи могут способствовать или препятствовать этому процессу. Безусловно, личный вклад человека в процессе освоения языка также важен, но во многом успех зависит от внешний условий, диктующих или не диктующих знание языка.
Приведу личный пример. Мой муж Нисим родился в Израиле и не говорит на русском языке. Попытки привлечь его к русской культуры заканчиваются провалом. Он засыпает на концерте, который ведется на русском языке, или в русской компании всегда ищет того, с кем можно было бы пообщаться на иврите. Он торжественно пообещал съездить в Москву и учится вместе с нашим маленьким сыном русскому языку. Этим поползновения к русскому языку закончились. Я не настаиваю, ибо понимаю, что внутренне человек не настроен на "русскую волну".
Как настроиться на "ивритскую волну"?
Говоря о внутренней настроенности на "ивритскую волну" хотелось бы упомянуть имя Адольфа Шаевича, рава, главы ортодоксального направления в иудаизме. В одном из своих интервью газете "Новости недели",
озаглавленном "За годы советской власти евреи ушли от еврейства" рав приводит неутешительные примеры отхождения формально еврея от истоков еврейства будь они религиозные или национальные. "Сейчас в России - миллион евреев…из них 200 тысяч с еврейством хоть как -то связаны… Основная масса сохранила советское халявное мышление: дают - бери", - говорит рав.
Любопытно, что степень овладения ивритом не на уровне отдельных личностей, а на уровне масс равнозначен степени государственной заинтересованности в этом процессе.
Бесплатно даваемые государством ульпаны "Алеф" и "Бэт" благотворно повлияли на оторванные от еврейства массы. Читать и писать умеет большинство. На самом же деле языковой барьер преодолевается, когда человек умеет общаться на новом для него языке и выражать свои мысли. В этом то ли государство не заинтересовано, то ли средств не хватает, но факт остается фактом - большинство русскоговорящих жителей Израиля затрудняются общаться на иврите во всех сферах жизни, а не только в быту и рамках узкой специализации.
Несколько слов о языковой политике.
Теоретически она определилась, когда было заявлено о двух государственных языках - иврите и арабском. На сегодняшний день второй равноправный язык - арабский встречается исключительно в местах проживания арабов. Монопольное право иврита никто не оспаривает. Русскоязычная прослойка израильского общества, осознанно или нет, пытается противопоставить русский язык, а значит обособиться и выделиться. Такая позиция нежизнеспособна, обречена на провал и приход в тупик. Однако этап обособления все же неминуем на пути к частичной или полной интеграции.
Государственные субсидированные ульпаны - это единственное, что государство предложило для преодоления языкового барьера. Парадоксально, но факт, что в государственных ульпанах не ставят основной акцент на развитие умений говорить на иврите и воспринимать звучащую речь (ни в одном ульпан, например, нет лингофонного кабинета). А ведь именно от этого умения, а не от умения читать и писать, зависит, какие у человека будут возникать межличностные отношения и профессиональные контакты, а значит насколько комфортабельным будет адаптационный период.
Как говорят, на государство надейся, а сам не плошай.
С одной стороны замкнутый круг, а с другой стороны обоюдный процесс. Без языка нет культуры и без культуры нет языка. Ответить же на вопрос: "Язык приводит к культуре или культура приводит к языку?" так же сложно, как решить пресловутую и банальную загадку о том, что было раньше яйцо или курица.
Что касается терминологии, до сих пор нет устоявшегося определения тому социально-культурному процессу, который был пережит и переживается русской волной репатриантов. В научной литературе встречаются такие понятия как интеграция , ассимиляция (глубокая интеграция), частичное абсорбирование, этническая обособленность и окультуривание.
Рамки нашего выступления не позволят углубиться в теоретические изыскания.
Да и нашей целью не является уточнение определений. Нашей задачей является понимание сути и путей разрешения языковой проблемы через семью.
Типы семей по их отношению к языку иврит.
1. Тип 1. Настроенный на "ивритскую волну"
Не важно, кем в семье решено, что вхождение в новую языковую среду неминуемо. Рано или поздно это идея овладевает всеми членами семьи.
Такого типа семья понимает, что путь к экономическому успеху лежит прежде всего через языковую интеграцию. Преодолев языковой барьер чуть позднее, пожалуй, можно будет говорить и о социальной интеграции.
Общеизвестно, что русскоязычные репатрианты всегда стремились к образованию, но и всегда отличались отсутствием глубоких корней с еврейским наследием.
Семья такого типа не довольствуется самодостаточной жизнью русской общины и стремиться выйти за ее пределы. Со временем члены такой семьи не воспринимают и не оценивают себя в качестве "репатриантов" . "Если я говорю на иврите , значит я израильтянин. А если я говорю на иврите, мой статус изменился", - так думают те, кто изначально настроил себя на "ивритскую волну".
В моей учительской практике был такой случай. Ко мне обратилась семья и заявила, что они все вместе хотят учить иврит. Я возразила , мол ,старшим
(бабушке с дедушкой) будет тяжело угнаться за внучкой, которая собиралась идти в 9 класс. Среднему поколению (маме и папе) необходим разговорный иврит, а дочке, собирающейся учиться в израильской школе, нужен не только разговорный иврит, но и академический. Семья настояла на своем и, к моему
удивлению, во время урока каждый проявил необыкновенное терпение к
языковым нуждам "сосемейника". Через 3 месяца заговорила дочь, затем подтянулись родители, и примкнуло старшее поколение. Каждый взял для себя то, что ему было необходимо.
Главное, что я поняла, общаясь с этой семьей,
что язык учится легко в хорошей психологической обстановке, в обстановке взаимопомощи, доброжелательности и взаимопонимания.
Были и другие случаи, когда разобщенные семьи сплачивались в процессе совместного изучения иврита.
Любопытно, что хорошее знание иврита не мешает продолжать использовать русский язык в межличностном общении и, преимущественно, в семье.
Бытует мнение, что славянская культура "выше" восточной культуры.
Осознанно или нет, но приоритеты, отдаваемые русскому языку, во многом объясняются этим исторически сложившимся мнением.
Утверждение, что американская культура выше славянской, также неосознанно проявляется в поведении русскоговорящих эмигрантов в Америке, предпочитающих даже в семье говорить на английском языке
(за исключением старшего поколения).
Так или иначе, двуязычие - это социально-лингвистический аспект жизни,
с которым неминуемо сталкиваются как тот тип семьи, который настроен на "ивритскую волну" (Тип 1) и тот тип семьи, который на таковую не настроен (Тип 2).
Поговорим о втором типе семьи.
2. Тип 2. Ненастроенный на "ивритскую волну"
Такой тип семьи тяготеет к этнической обособленности, который в Израиле уже получил название "Русской улицы". Такого типа семья овладевает ивритом на басисном уровне и использует его в житейско-бытовом контексте.
Разумеется, что не найдется семьи "чистого типа".
И в этой связи важен возрастной критерий. Старшее поколение, не видя перспектив для профессиональной интеграции, лишено стимула для изучения иврита и пытается самореализоваться в рамках "русской улицы". Молодое поколение стремиться реализовать себя во всех сферах израильского общества, а не только в рамках "русской улицы".
У двух диаметрально противоположных типов семьи есть одно общее свойство. В рамках существующего двуязычия сохранить русскую культуру и русский язык.
Типы семей по их отношению к русскому языку.
Тип 3. Настроенный на "русскую волну".
Для такой семьи важно сохранить русский язык хотя бы в рамках семьи. Все усилия прилагаются также для того, чтобы был освоен культурный фон - литература, поэзия, музыка. К такому типу семьи мы относим даже те семьи, языком общения которых является иврит, но внутренней потребностью знание русского языка.
Тип 4. Ненастроенный на "русскую волну"
К этому типу могут относиться не только русскоязычные семьи, но и семьи израильтян, никогда не говорящих на русском языке. Последних можно понять.
Они не ведают, что творят. Но как понять тех, кто умышленно лишает своих детей того, что через несколько десятков лет будет невосполнимо - колоссального наследия русской культуры, являющегося частью мировой.
Каковы условия для успешного развития двуязычных детей?
Как преломляется билингвизм в психологии ребенка?
Какие этапы включает в себя развитие ребенка, обреченного говорить и понимать два языка?
Это те вопросы, на которые пытаются дать ответ не только психолингвисты,
педагоги, социологи, но и родители, которые своим внутренним чутьем понимают и ощущают новизну и незнакомость явления, называемого билингвизм.
Надеюсь, что некоторые аспекты этого явления и их взаимосвязь с семьей нам удалось освятить. Разумеется, что осталось много неразрешенных проблем и вопросов.
Одной статьей их не разрешить, но возможно задать тон, убедить в важности задуматься и обсудить, не приклеить ярлык, относись с пониманием к человеку с другим ментальным кодом и языком.
Вопросов много, но очевидно одно-билингвизм становится культурным и неизбежным социально-лингвистическим процессом, вызванным к жизни не только демографическими изменениями, но и стремлением сохранить культуру исхода и адаптироваться, не само изолироваться, а интегрироваться в молодое и еще формирующееся израильское общество.
Роль семьи в этом процесс огромна и неразрывна с культурой, понимаемой с точки зрения личностного аспекта - как поведенческие реакции и отношением к "русскому" и "ивритскому", так и с культурой, понимаемой как наследие нации. Понимание того, что быть евреем и говорить на иврите - это аксиома приведет не только к сплоченности семьи, но и к консолидации многокультурного и многоязыкового общества государства Израиль.
Нередко приходится слышать, что вакцина от грозящего "отепления" при медленном процессе овладевания ивритом, это культурная вакцина русского языка. В культурном контексте и в мозаике различных этнических групп русскоговорящая часть населения ищет свое достойное место и право сосуществования. Можно называть этот процесс обособленностью или этнической замкнутостью. Можно искать причины в исторически сложившимся соперничестве суб-культур. Можно объяснять массовую языковую некомпетентность отсутствием широкомасштабной и результативной языковой политикой. Можно обвинять и сетовать, ностальгически обращаясь в прошлое.
Можно замкнуться "русской улицей" и преуспеть, можно, выучив иврит, остаться на обочине и не найти себя. Все варианты возможны.
Роль семьи в свете вышесказанного быть катализатором, ускорителем или тормозом на пути к языковой свободе и двуязычию. Приобретая новый язык, мы приобретаем новые возможности и неизбежно изменяемся, изменяется и наш статус, а значит наше отношение и ощущение комфортабельности в своей новой стране .
15.09.02
Израиль |
| |